Linux lhjmq-records 5.15.0-118-generic #128-Ubuntu SMP Fri Jul 5 09:28:59 UTC 2024 x86_64
Your IP : 18.117.72.24
comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
% Czech Language Locale for Czech
% Source:
% Address: U školy 292 Without diactitical chars: U skoly 292
% 783 72 Velký Týnec 782 72 Velky Tynec
% Contact: Vladimir Michl
% Email: Vladimir.Michl@upol.cz
% Tel: +420/68/5391545
% Fax:
% Language: cs
% Territory: CZ
% Revision: 1.20
% Date: 1999-02-07
% Application: general
% Users: general
% !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
% Soubor cs_CZ je primárním souborem, cs_CZ@-ch je vytvořen z něj odebráním
% definic ch a jeho řazení.
%
% File cs_CZ is primary file. File cs_CZ@-ch is created from cs_CZ by script.
% File cs_CZ@-ch is without definition of character Ch and its collation.
% !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
%Changes:
% 2000-06-28: Jakub Jelinek <jakub@redhat.com>
% Adapted to new glibc 2.2 style locale format
% 1997-08-20: Michael Mráka <michael@fi.muni.cz>
% Změny zejména v sekci LC_TIME. (Changes especially in LC_TIME section.)
% 1997-10-16: Michael Mráka <michael@fi.muni.cz>
% Změny v abecedním řazení (sekce LC_COLLATE).
% (Alphabetical order changes (LC_LC_COLLATE section).)
% xx: Doplněno na unicode. Snaha o co největší soulad s ČSN 97 6030
% Added Unicode. Czech collation acording to czech standard CSN 97 6030.
% 1999-02-07: Vladimir Michl
% Changed abbreviations of months
% Changed collation of characters
% Zdroje informací:
% ČSN 97 6030
% Nádvorník a kol.: Pravidla jmeného katalogu (čl. 201 - 210)
% Odlišnosti od normy:
% 3.1:
% Porovnávané výrazy jsou porovnány celé, jako jeden celek. Při porovnávání
% jsou vynechány všechny speciální znaky, které nejsou písmena, nebo číslice
% (kromě nerozdělitelné mezery).
% K těmto znakům se přihlíží pouze při jinak zcela shodných výrazech.
% V cs_CZ je spojení písmen c a h následujících po sobě je vždy považováno
% jako písmeno ch.
% V cs_CZ@-ch je spojení písmen c a h považováno jako dvě písmena c a h, tj.
% písmeno ch je zařazeno pod písmeno c.
% 3.2:
% Mezera se řadí před první písmeno abecedy, ale každý znak mezery je
% uvažován samostatně. Toto pravidlo je uplatněno na hesla, která jsou si
% jinak rovna (v prvních třech průchodech).
% 3.6:
% Není dodržen celý.
% 3.7:
% Pokud jsou hesla stejná při primárním řazení (podle std. čes. abecedy)
% a zároveň stejná i při sekundárním řazení (porovnávání diakritických
% znamének), pak mají velká písmena přednost před malými.
% 3.8:
% Tento bod je dodržen pouze pro několik písmen (německé ostré Beta (ss))
% Zde předpokládám splnění podmínek bodu 3.9 (tj. při větším výskytu
% písmen z cicích abeced je povoleno je nerozepisovat a řadit až za lat.
% abecedu a číslice)
% 3.10:
% Čísla nejsou řazena podle číselné hodnoty, ale podle hodnoty jednotlivých
% číslic.
% 3.12:
% Pokud jsou hesla shodná v prvních třech průchodech, pak jsou srovnána tak
% jak jsou, i s nepísmenými a nečíselnými značkami. Algoritmus jakým je
% seřazen příklad uvedený v normě mi není zcela jasný a podle mě odporuje
% dříve popsaným pravidlům řazení.
% Příklad seřazení:
% Dle normy Dle mé definice
% a a
% a- a-
% a-b á
% a-b- â
% a-c a-b
% á a-b-
% â a-c
% 3.13:
% Tento bod jsem se snažil dodržet, bohužel seřadit znaménka je dost náročné.
% zpracování (compilation):
%% localedef -i cs_CZ -f "ISO-8859-2" 'cs_CZ.ISO-8859-2'
% or
%% localedef -i cs_CZ@-ch -f "ISO-8859-2" 'cs_CZ.ISO-8859-2'
%% pro úspěšné přeložení je třeba mít kolekci národních prostředí WG15collection
%% nebo nainstalovánu knihovnu glibc-2.* s lokalizačními soubory.
%% Tyto soubory musí být v adresáři /usr/share/i18n/locales a
%% /usr/share/i18n/charmaps.
%% Definice národních prostředí se pak budou tvořit v adresáři /usr/share/locale
%% V souboru /usr/share/locale/locale.alias je třeba mít řádek
%% czech cs_CZ.ISO88592
LC_IDENTIFICATION
title "Czech locale for the Czech Republic"
source "Free Software Foundation, Inc."
address "https:////www.gnu.org//software//libc//"
contact ""
email "bug-glibc-locales@gnu.org"
tel ""
fax ""
language "Czech"
territory "Czech Republic"
revision "1.0"
date "2000-06-28"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_NAME
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
END LC_IDENTIFICATION
%% Pořadí znaků
%% ----------------------------------------------------------
LC_COLLATE
copy "iso14651_t1"
% CLDR collation rules for Czech:
% (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/cs.xml)
%
% &C<č<<<Č
% &H<ch<<<cH<<<Ch<<<CH
% &R<ř<<<Ř
% &S<š<<<Š
% &Z<ž<<<Ž
%
% The following rules implement the same order for glibc.
collating-symbol <c-caron>
collating-symbol <ch-digraph>
collating-symbol <r-caron>
collating-symbol <s-caron>
collating-symbol <z-caron>
collating-element <c-h> from "ch"
collating-element <c-H> from "cH"
collating-element <C-h> from "Ch"
collating-element <C-H> from "CH"
reorder-after <AFTER-C>
<c-caron>
reorder-after <AFTER-H>
<ch-digraph>
reorder-after <AFTER-R>
<r-caron>
reorder-after <AFTER-S>
<s-caron>
reorder-after <AFTER-Z>
<z-caron>
% CLDR has 2 sort orders for Czech, "standard" which sorts the digits
% before the letters and "digits-after" which sorts the digits after
% the letters. The cs_CZ locale in glibc always sorted the digits after
% the letters, so we keep that behaviour here:
reorder-after <AFTER-EZH>
<S0030>
<S0031>
<S0032>
<S0033>
<S0034>
<S0035>
<S0036>
<S0037>
<S0038>
<S0039>
<U010D> <c-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % č
<U010C> <c-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Č
<c-h> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
<c-H> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
<C-h> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
<C-H> <ch-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
<U0159> <r-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % ř
<U0158> <r-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Ř
<U0161> <s-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % š
<U0160> <s-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Š
<U017E> <z-caron>;<BASE>;<MIN>;IGNORE % ž
<U017D> <z-caron>;<BASE>;<CAP>;IGNORE % Ž
reorder-end
END LC_COLLATE
% Definice typů znaků
LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""
translit_end
END LC_CTYPE
%% LC_MESSAGES
%% ekvivalenty yes/no
%% -------------------------
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1aAyY]"
noexpr "^[-0nN]"
yesstr "ano"
nostr "ne"
END LC_MESSAGES
%% LC_MONETARY -- jde jen o peníze
%% -------------------------------------------------
LC_MONETARY
int_curr_symbol "CZK "
currency_symbol "K<U010D>"
mon_decimal_point ","
mon_thousands_sep "<U202F>"
mon_grouping 3;3
positive_sign ""
negative_sign "-"
int_frac_digits 2
frac_digits 2
p_cs_precedes 0
p_sep_by_space 1
n_cs_precedes 0
n_sep_by_space 1
p_sign_posn 1
n_sign_posn 1
END LC_MONETARY
%% O číslech
%% --------------
LC_NUMERIC
decimal_point ","
thousands_sep "<U202F>"
grouping 3;3
END LC_NUMERIC
%% Čas
LC_TIME
abday "Ne";/
"Po";/
"<U00DA>t";/
"St";/
"<U010C>t";/
"P<U00E1>";/
"So"
day "Ned<U011B>le";/
"Pond<U011B>l<U00ED>";/
"<U00DA>ter<U00FD>";/
"St<U0159>eda";/
"<U010C>tvrtek";/
"P<U00E1>tek";/
"Sobota"
alt_mon "leden";/
"<U00FA>nor";/
"b<U0159>ezen";/
"duben";/
"kv<U011B>ten";/
"<U010D>erven";/
"<U010D>ervenec";/
"srpen";/
"z<U00E1><U0159><U00ED>";/
"<U0159><U00ED>jen";/
"listopad";/
"prosinec"
% Obávám se, že čeština žádné zkratky pro měsíce nezná :-)
% Zkratky vytvořené podle pravidel zkracování, docela neobvyklé
%abmon "len";/
% "<U00FA>or";/
% "ben";/
% "den";/
% "ken";/
% "<U010D>en";/
% "<U010D>ec";/
% "sen";/
% "z<U0159><U00ED>";/
% "<U0159>en";/
% "lad";/
% "pec"
% Asi trochu srozumitelnější. Algoritmus je jednoduchý.
% vždy první tři písmena z názvu měsíce. Výjimka červen a červenec, kdy
% se vezmou první dvě písmena a poslední (nebo také první písmeno
% a dvě koncová).
abmon "led";/
"<U00FA>no";/
"b<U0159>e";/
"dub";/
"kv<U011B>";/
"<U010D>en";/
"<U010D>ec";/
"srp";/
"z<U00E1><U0159>";/
"<U0159><U00ED>j";/
"lis";/
"pro"
% Zde jsou zkratky doporučené poradnou Ústavu pro Jazyk Český.
% Ano, vidíte správně, jsou to anglické zkratky. Myslím si, že nejsou
% až tak zažité, aby se používaly. Pokud člověk nezná celé názvy měsíců,
% těžko tyto zkratky odvozuje.
%abmon "Jan";/
% "Feb";/
% "Mar";/
% "Apr";/
% "May";/
% "Jun";/
% "Jul";/
% "Aug";/
% "Sep";/
% "Oct";/
% "Nov";/
% "Dec"
mon "ledna";/
"<U00FA>nora";/
"b<U0159>ezna";/
"dubna";/
"kv<U011B>tna";/
"<U010D>ervna";/
"<U010D>ervence";/
"srpna";/
"z<U00E1><U0159><U00ED>";/
"<U0159><U00ED>jna";/
"listopadu";/
"prosince"
week 7;19971130;4
first_weekday 2
d_t_fmt "%a<U00A0>%-d.<U00A0>%B<U00A0>%Y,<U00A0>%H:%M:%S"
date_fmt "%a<U00A0>%-d.<U00A0>%B<U00A0>%Y,<U00A0>%H:%M:%S<U00A0>%Z"
d_fmt "%-d.%-m.%Y"
t_fmt "%H:%M:%S"
t_fmt_ampm ""
am_pm "";""
END LC_TIME
LC_PAPER
copy "i18n"
END LC_PAPER
LC_TELEPHONE
tel_int_fmt "+%c %a %l"
tel_dom_fmt "(0%a) %l"
int_select "00"
int_prefix "420"
END LC_TELEPHONE
LC_MEASUREMENT
copy "i18n"
END LC_MEASUREMENT
LC_NAME
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
name_miss "Sle<U010D>na"
name_mr "Pan"
name_mrs "Pan<U00ED>"
name_ms "Pan<U00ED>"
END LC_NAME
LC_ADDRESS
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name "<U010C>esk<U00E1> republika"
country_post "CZ"
country_ab2 "CZ"
country_ab3 "CZE"
country_num 203
country_car "CZ"
%country_isbn ???
lang_name "<U010D>e<U0161>tina"
lang_ab "cs"
lang_term "ces"
lang_lib "cze"
END LC_ADDRESS
|